Cảm cựu tống tân xuân chi tác kỳ 1

Tác giả:

Xuân này nào phải cái xuân xưa,
Có sớm ư? thời lại có trưa.
Cửa đông hoa còn thưa thớt bóng,
Buồng thoa oanh khéo dập dìu tơ
Phong lưu trước mắt bình hương nguội,
Quang cảnh trong đời chiếc gối mơ.
Cân vàng nửa khắc xuân lơ lửng,
Phố liễu trăm đường khách ngẩn ngơ.
感舊送新春之作 – Cảm năm cũ, tiễn xuân mới.

Đề bài thơ hơi lạ. Người ta thường nói “Tống cựu nghênh tân” (tiễn năm cũ, đón mừng năm mới), ở đây lại Tống tân xuân. Vì thế ông Nguyễn Lộc đã dịch: Bài thơ làm cảm năm cũ, tiễn đưa năm mới. (NXB Văn học, Hà Nội, 1982)

Thảo luận cho bài: "Cảm cựu tống tân xuân chi tác kỳ 1"