Chapter 4

Người Anh kỷ niệm lễ May Day có sự thay đổi từ làng này sang làng khác. Nó có nguồn gốc từ lễ hội Roman cổ xưa tôn vinh nữ thần mùa xuân, và theo thời gian, mỗi vùng lại tự bổ sung những tiêu chuẩn khác ngoài việc cơ bản là điệu nhảy quanh cây nêu tháng May và những bài hát cầu chúc. Nick nhớ lờ mờ những ký ức tuổi thơ của ngày lễ kỷ niệm May Day ở Worcestershire, đặc biệt là người đàn ông cải trang thành “Jack xanh”, kẻ trêu trọc đi qua làng chỉ với những bó cỏ tươi phủ trên người. Khi còn là một đứa trẻ, Nick đã e sợ bởi sự xuất hiện của người đàn ông toàn cỏ ấy, và trốn đằng sau váy của chị gái anh, Sophia, cho tới khi ông ta bỏ đi.

Đã quá lâu kể từ khi Nick chứng kiến một lễ kỷ niệm May Day như thế này. Bây giờ, từ sự trưởng thành của anh, ý nghĩa giới tính của những ngày lễ hội đã rõ ràng hơn nhiều. Những người dân làng nhảy múa với cây gậy hình dương vật, Vua và Hoàng hậu tháng Năm sẽ đi từ cửa nhà này sang nhà khác và reo rắc “nước tự do” trên cửa nhà của thần dân… những con phố được trang trí bởi những vòng hoa được tạo dáng thành từng cặp đôi với những búi cúc vạn thọ đính ở giữa.

Nick đứng trên một ngọn đồi gần ngôi nhà chính với đám đông những khách khứa khác nhìn đám hỗn loạn nhảy nhót ở giữa ngôi làng. Hàng trăm ngọn đèn và đuốc cháy bừng bừng chiếu ánh sáng màu vàng rực rỡ lên những con đường. Một sự lộn xộn của tiếng cười, âm nhạc và hát hò đầy ắp trong không khí khi những người phụ nữ giành lấy lượt chơi của họ ở cây cột tháng Năm cao ngất. Tiếng kèn hiệu vang lên từ nhóm đi săn nhanh chóng dập tắt mọi sự ồn ào. Những người đàn ông trẻ nhảy múa với những sợi dây bện từ đuôi ngựa, mà sau đó chúng sẽ được kéo lê suốt cả đêm để đảm bảo cho một mùa sữa tốt năm tới.

“Tôi mong chờ một buổi săn thú vị tối nay”. Một giọng đàn ông gần đó cất lên. Người phát ngôn là tử tước Syepney, một gã trai trẻ nở nang với một thiên hướng ai cũng biết về việc theo đuổi những gấu váy. Những người đi cùng anh ta, Ngài Woodsome và Kendal, bật cười sảng khoái.

Nhìn thấy ánh mắt dò hỏi của Nick, Stepney giải thích với một tiếng cười giòn. “Những người phụ nữ trong làng sẽ biến thành một trinh nữ tới sáng. Bắt được một người ở trong rừng, và cô ấy sẽ để anh làm bất kỳ điều gì anh muốn. Thậm chí cả những người đã lập gia đình cũng làm điều này – họ được phép tháo bỏ nhẫn cưới cho một đêm nay”.

“Và chồng họ không phản đối ư?” Nick hỏi.

Câu hỏi đó khiến các quý ông đồng loạt cười vang.

“Sao lại không”, Stepney giải thích, “Họ quá bận để theo đuổi những nàng trẻ trung tươi mới cho bản thân họ để có thể đưa ra lời nguyền rủa về việc vợ họ đang làm gì.

Một ngày lễ thú vị, đúng không?”.

Nick cười nhẹ, không đáp trả. Rõ ràng Stepney và những người bạn của anh ta coi đó là một môn thể thao tuyệt vời để tiêu phí mười phút kết đôi với một cô thôn nữ trong rừng. “Một cú thúc và một cái ngọ nguậy” như Gemma Bradshaw đã lạnh nhạt miêu tả kiểu làm tình của đa số đàn ông hay lui tới cơ ngơi của bà. Họ không có khái niệm về tình dục thực sự, không đòi hỏi người phụ nữ phải làm gì ngoài việc giang rộng hai chân cô ta ra. Rõ ràng một kiểu kết hợp nhanh chóng giữa hai kẻ xa lạ đủ sức giải toả một chút theo kiểu nào đó. Nhưng chúng quá đơn giản, và quá dễ dàng để thỏa mãn Nick. Cảm ơn Gemma đã dạy dỗ, anh ngày càng hoàn thiện khẩu vị của mình hơn.